Subtitulan en tsotsil a «La Jaula de Oro»

El gobernador Manuel Velasco consideró que es un acto de inclusión y reconocimiento a los pueblos indígenas

Redacción

[dropcap]C[/dropcap]omo un acto de reconocimiento e inclusión a los pueblos indígenas, consideró el gobernador Manuel Velasco la traducción al tsotsil de la película «La Jaula de Oro», lo cual representa la primera ocasión en la historia del cine mexicano que un largometraje se subtitula a dicha lengua.

Velasco Coello destacó que esto es posible gracias a la productora del filme «Canibal», Ruta Cinépolis y el propio Gobierno del Estado, a través del Sistema Chiapaneco de Radio, Televisión y Cinematografía y del Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas.

«Nos da un gusto enorme este esfuerzo porque además de hacer historia en el cine nacional, ya que es la primera ocasión que se traduce un largometraje al tsotsil, permitirá acercar la cultura hacia la población indígena pues se proyectará en esta primera etapa en los municipios de Zinacantán, San Juan Chamula, Chenalhó y Chalchihuitán», dijo el mandatario estatal.

«La Jaula de Oro» fue grabada principalmente en escenarios de Chiapas y narra las vicisitudes de tres menores migrantes que van tras el «sueño americano» arriba de «La Bestia». En el camino enfrentarán peligros y desafíos que pondrán a prueba valores como la amistad y la solidaridad.

En la cinta, que se ha hecho acreedora a más de 50 premios y reconocimientos en México y el extranjero, actúa el indígena Rodolfo Domínguez, originario de Chalchihuitán, quien obtuvo un premio «Ariel» por mejor coactuación.

La exhibición de «La Jaula de Oro» iniciará el 10 de septiembre en San Cristóbal de Las Casas; el 11 se presentará en Zinacantán, el 12 en San Juan Chamula; el 13 de septiembre en Chenalhó y el 14 en Chalchihuitán.

La proyección será en todos los municipios a las 20:00 horas.

Compartir:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *